Bi12, by Watchtower y sus misteriosos traductorcillos ungidillos*
Franz.... el de la armónica y la capa española... ¿experto en hebreo y griego?
La nota al pie de la página traslapada y con jet-extender recomendado por el hermanísimo Güevero dice:
![]() |
| Cayetano Ferrández, Mujer-Pájaro, de la serie La danza de los malditos |
Salmo 91:4
Con sus plumas remeras obstruirá el acceso a ti, y debajo de sus alas te refugiarás. Su apego a la verdad será un escudo grande y baluarte.
Salmo 91:4
Reina Valera Gómez (© 2010)Con sus plumas te cubrirá, y debajo de sus alas estarás seguro; escudo y adarga es su verdad.
¿obstruir el acceso es cubrir? ¡Traslápame otra ves hermano Testigo Humano! ¡Otra vessssssss!
La nota al pie de la página traslapada y con jet-extender recomendado por el hermanísimo Güevero dice:
Fred Franz (antiguo miembro del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehová y presidente en el período 1977-1992), afirmó tener algunos estudios, pero en el Juicio Douglas Walsh en Escocia, dio el siguiente testimonio bajo juramento:
Martes 23 de Noviembre de 1954:
Frederick William Franz, Procesado:
Frederick William Franz, Procesado:
P. ¿Se ha podido usted también familiarizar con el Hebreo?
R. Si….
P. ¿O sea que usted tiene importantes mecanismos lingüísticos a su disposición?
R. Si, para usarlos en mi trabajo bíblico.
P. Me imagino que usted es capaz de leer y seguir la Biblia en Hebreo,Griego, Latín, Español, Portugués, Alemán, y Francés, ¿es así?
R. Si.
P. ¿Es o no es el caso de que en 1950 se preparó y publicó la que es llamada La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas en Griego?
R. Si....
P. ¿Y era o no era su responsabilidad revisar la exactitud de esa “Traducción del Nuevo Mundo” antes que fuera publicada por su Sociedad?
R. Eso es cierto...
P. ¿A la luz de sus estudios y a la luz de su conocimiento?
R. Cierto.
P. ¿Y lo hizo usted?
R. Así lo hice…
P. ¿Y era su deber como representante de la Sociedad revisar la traducción al Ingles a partir del Hebreo original en aquel primer volumen del Antiguo Testamento de las Escrituras?
R. Si....
P. Y cuando se llevaba a cabo la traducción, ¿era esta su responsabilidad?
R. Yo fui autorizado para examinar una traducción, determinar su exactitud y recomendar su aceptación en la forma en que fue propuesta.
P. Los traductores, ¿son miembros del Comité Editorial?
R. Esa es una pregunta que yo, como miembro de la Directiva, no estoy autorizado a contestar....
P. ¿Cuándo fue Usted a la Universidad?....
P. ¿Se graduó Usted?
R. No, no lo hice....
P. ¿Realizó usted algún trabajo en Hebreo en el curso de sus labores universitarias?
R. No, no lo hice, pero en el curso de mi trabajo editorial, en mi trabajo de investigación especial para el presidente de la sociedad, encontré que era muy necesario para mí tener conocimiento del Hebreo, así que tome un estudio personal en la materia.
FUE LEVANTADA LA SESIÓN
Miércoles, 24 de Noviembre, 1954:
Frederik William Franz, el interrogatorio continúa:
Frederik William Franz, el interrogatorio continúa:
P. Usted, usted mismo, ¿lee y habla en Hebreo? ¿lo hace?
R. Yo no hablo Hebreo.
P. ¿No lo hace?
R. No.
P. ¿Puede usted, usted mismo, traducir esto al Hebreo?
R. ¿Que cosa?
P. El versículo cuatro del capítulo segundo de Génesis.
R. ¿Se refiere a hacerlo aquí?
P. Si
R. No, yo no intentare hacer tal cosa.
—El Juicio a Douglas Walsh, Perseguidor de Pruebas, 1954, pp. 7-9, 88, 91-92, 102-103 (traducido del Ingles)
El ejercicio que Franz fue incapaz de realizar, es algo que cualquier estudiante de Hebreo del primer o segundo año hubiera podido hacer sin ninguna dificultad.

0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada